?

Log in

No account? Create an account
Nikon

aptsvet


Записки аэронавта

Свободу Pussy Riot!


Previous Entry Share Next Entry
А не замахнуться ли нам
Nikon
aptsvet
 

Уильям Шекспир

Буря

Персонажи пьесы

Просперо, законный герцог Миланский
Миранда, его дочь
Антонио, его брат, герцог Миланский – узурпатор
Алонсо, неаполитанский король
Себастиан, его брат
Фердинанд, сын Алонсо
Гонзало, честный старый неаполитанский советник
Адриан, Франсиско – лорды
Ариэль, стихийный дух, сопутствующий Просперо
Калибан, грубый и уродливый обитатель острова, раб Просперо
Тринкуло, шут Алонсо
Стефано, пьяный дворецкий Алонсо
Шкипер
Боцман
Матросы
Духи – в «Маске» духи являются как Ирида, Церера и Юнона
Нимфы, жнецы

Акт I
Сцена 1

Бурные раскаты грома с молнией
Входят [в разные двери] шкипер и боцман.

Шкипер
Боцман!

Боцман
Да, хозяин. В чем дело?

Шкипер
Ага, зови матросов. Да поскорее, а то налетим на мель. Давай, шевелись!

Уходит.
Входят матросы.

Боцман
А ну, ребятки, живо у меня! Давай, давай, забирай топсель! Слушай шкиперову дудку - дуй пока ветер не разорвется, хватило бы места.

Входят Алонсо, Себастиан, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.

Алонсо
А, вот и боцман. Где шкипер? [матросам] А ну-ка, молодцами!

Боцман
Прошу вас, оставайтесь внизу.

Алонсо
Боцман, где шкипер?

Боцман
А то не слышно? Работать мешаете. Давайте по каютам, тут вы буре пособники.

Гонзало
Милейший, потерпи.

Боцман
Когда море потерпит. Прочь! Что этим громилам до королевского звания? По каютам! Молчите, оставьте нас.

Гонзало
Милейший, ты помнишь, кто у тебя на борту?

Боцман
Никого, кто был бы мне любимей себя. Вы вот советник – если посоветуете этим стихиям помолчать и урезоните их, мы бросим свои тросы. Употребите-ка власть. А не можете, так будьте благодарны, что пока живой, и готовьтесь у себя в каюте к тому, что может случиться. [матросам] Поживей, ребятки! [к Гонзало] С дороги, говорю! (Уходит.)

Гонзало
Этот мужик вселяет в меня бодрость. Похоже, на нем нет отметины утопленника, чистый висельник. Пусть веревка, которая его ждет, будет нам якорной цепью, потому что от нашей нет большой пользы. А вот если ему не суждена виселица, наше дело плохо. (Придворные уходят.)

Входит боцман.

Боцман
Стеньгу долой! Живо! Трави, трави! Сюда ее на фоксель давай! (Крик из трюма.) Да пропади эти крикуны! Они и погоду переорут, и наши команды. (Входят Себастиан, Антонио и Гонзало.) Опять? Чего вы здесь? Нам что, сложить руки и тонуть? Ко дну пойти решили?

Себастиан
Да заткни ты глотку, крикливый, нечестивый, злобный пес.

Боцман
Вот вы и работайте.

Антонио
В петлю, пес, в петлю, сукин сын, наглая погремушка. Мы не так боимся утонуть, как ты.

Уходят матросы.

Гонзало
Бьюсь об заклад, что не утонет, хоть бы судно было не крепче ореховой скорлупы и текло как незаткнутая девка.

Боцман
Заворачивай давай, заворачивай! Ближе к ветру! В море давай, в море!

Входят вымокшие матросы.

Матросы
Все пропало! Все молитесь! Все пропало!

Уходят матросы.

Боцман
Так что же, пересохли рты?

Гонзало
Король и принц в молитвах – все поможем,
Судьба на всех одна.

Себастиан
                                   Я вне себя.

Антонио
Жизнь кончена трудами этих пьяниц.
Болтливый негодяй, иди ко дну,
Приливный труп.

Гонзало
                             
Он точно повисит,
Пусть вся вода до капли будет против
И разевает пасть.

Шум замешательства внутри.

Матросы (внутри)
                            
Помилуй нас!
Мы треснули! Прощай, жена и дети!
И брат прощай! Мы треснули, конец!

Уходит боцман.

Антонио
Погибнем с королем.

Себастиан
Простимся с ним.

Уходят Антонио и Себастиан.

Гонзало
Я бы отдал тысячу фарлонгов моря за акр пустыря: длинный вереск, сухая трава. Да будет вышняя воля, но я предпочел бы смерть посуше.

(Продолжение следует).



  • 1
Угу. Потом сыграю.

Возьмете меня Калибана сыграть?

О, этих я уже в уме очередь составил. Кастинг, неверное, устрою.

Хоть боцмана доверьте.
А я Вас могу в Праге в фильме про Пушкина снять. легко))

Ариной Родионовной? Ладно, по рукам.

Та мболее взрослый период))) 1830 год)))

Булгарин тогда, наверное. Бенкендорфа не потяну.

Удачи.
Вы, часом, не говорите по-итальянски?

Говорить не говорю, если не считать un po' piu di vino per favore за итальянский разговор.

А можно узнать - чем вас не устраивает существующий перевод?

А какой из переводов Вы называете существующим? Я о Шекспире уже столько здесь писал, что лень за это браться снова. Навскидку, не беря "существующих" переводов в руки, могу сказать, что они не устраивают меня невежеством и бездарностью, а в лучшем случае (Лозинский и отчасти Корнилов) - серостью. Это, конечно, не гарантия, что мой собственный окажется гениальным.

Ну, если забыть про переводы Донского и М.Кузьмина (довольно неплох), есть самый известный: http://www.mosgu.ru/nauchnaya/scientific_projects/Rus_Shake/Tempest
он правда не блещет яркостью, однако достаточно точен.

А вот gegene смутили "roarers" из оригинального текста: было ли в русском языке на момент Шекспира слово "громилы"? Т.е. по отношению к волнам можно употребить сходное по смыслу и не менее яркое - "буяны".

Перевод Кузмина, на мой взгляд, катастрофа. У Щепкиной-Куперник, на которую Вы даете ссылку - точнее, но неуклюже, как всегда у нее. Да и точнее тоже так себе: wench она переводит как "развратная баба", хотя Шекспир о поведении этой бабы ни слова, и еще много таких перлов. Так что все это мусор.
Во времена Шекспира на русском языке не было литературы, но не в этом проблема - я не на тот перевожу, а на этот. "Буяны", в любом случае, неплохое слово, подумаю. Это ведь наскоро, черновик, ошибки и недосмотры неизбежны - я потом вычитаю.

Я вот все-таки решусь задать вопрос свой по Шекспиру.
Пытался своими силами на него ответить, но в силу малообразованности - не смог.
Вопрос давний и банальный - по авторству Шекспиру.
Т.е я нутром чую, что все эти россказни о "коллективном" Шекспире - литературоведческий и конспирологический бред. Сочинения Шекспира - писал Шекспир, причем, тот самый. Но вот, что смущает:
а. литература вроде бы была тогда в Европе забавой аристократов. отчего ж тогда ей занялся Шекспир? или Англия была исключением?

б. один из доводов "оппонентов" - Шекспир был недостаточно образован для своих пьес и стихов и никуда не выезжал с острова. Насколько эти доводы основательны?

в. отчего в завещании он ни словом не обмолвился о своем литературном наследии? это - сознательная позиция или что-то еще?

Шекспир писал свои пьесы сам - в основном, кроме тех случаев, когда он писал их в соавторстве с другими драматургами, но в России эти пьесы неизвестны. Кроме того, в пьесах самого Шекспира очевидны куски, написанные другими членами труппы, в некоторых случах чудовищно бездарные.
Насчет литературы как забавы аристократов - столь же справедливое утверждение, как "дождь идет осенью". Да, кроме тех случаев, когда он идет в другие времена года. Франсуа Вийон был разбойником с большой дороги.
Театром никакие аристократы в любом случае не занимались. Это было просто ремесло и бизнес, нечто низкое. Шекспир был прославлен при жизни преимущественно как лирический поэт.
Образованность Шекспира совершенно нормальная. Его друг Бен Джонсон писал о нем, что у него была плохая латынь и никакого греческого, и так оно и было. Сам Джонсон, сын каменщика, один из образованнейших людей своего времени, закончил всего лишь школу - такую же, какую, судя по всему, закончил и Шекспир, хотя у нас свидетельств об этом нет.
Никакого литературного наследия у Шекспира не было. Вся его продукция по правилам принадлежала труппе. Когда, после его смерти, друзья по театру собрали и издали его пьесы, это был весьма трогательный и бескорыстный поступок с их стороны - то есть, себе в убыток.

спасибо за бесплатную просветительскую деятельность.

  • 1