?

Log in

No account? Create an account
Nikon

aptsvet


Записки аэронавта

Свободу Pussy Riot!


Previous Entry Share Next Entry
Ars amatoria
Nikon
aptsvet
П. Овидий Насон, Искусство любви
(продолжение)

Не обходи стороной и коней благородных ристанья
Там в этой плотной толпе шансов любви без числа.
Незачем там прибегать к неверной азбуке пальцев
И дожидаться в ответ в робкой надежде кивка.
Рядом с избранницей взора садись, ничуть не смущаясь,
Ближе как можно садись, не обинуясь тесни.
То и приятно, что здесь ряды поневоле сближают,
Раз уж битком, то сидеть можно к деве впритык.
Тут потрудись сперва подобрать поласковей слово,
Лучше с такого начни, чтоб можно на публике вслух.
Поторопись спросить, что за лошади нынче в забеге,
И за какую она – вмиг принимайся болеть.
А из шеренги статуй богов из кости слоновой
Тотчас Венеру приметь, ей аплодируй сильней.
Если заметишь пылинку у девы своей на подоле –
Сразу смети ее вон, пальцем изящно смахни.
Если не будет пылинки, смахни и ту, что не будет:
Всякий используй предлог выказать ей интерес.
Если пола одежды в пыли случайно влачится,
Сразу полу подбери, чтобы не пачкался плащ.
Быстрой будет награда, если дева не против,
Щиколотки ее сможешь легко разглядеть.
Также в оба смотри, чтобы сидящие сзади
Не упирали колен в нежную спину ее.
Легкому нраву легко угодить, временами полезно
Точным движеньем руки поправить подушку под ней.
Тоже недурно развеять воздух веером быстрым
Или скамейку подать ножкам изящным ее.

Вот какие дебюты случаются на ипподроме
Или на форуме людном, скучным покрытом песком.
Часто Венерин малыш на этой арене сражался,
Тот, кто пришел поглазеть, сам попадал под удар.
Так, болтая, касаясь руки или клянча книжонку
Делая ставку свою с вопросом кто победит,
Вдруг ощущаешь со стоном стрелу поразившую сердце,
Зрелища зритель еще но и участник уже.

(продолжение, возможно, следует)


  • 1
(Deleted comment)
А почему? Вы думаете, Овидий писал на архаичном языке? У него ведь язык совсем простой и легкий, не под Гнедича же его строгать.

(Deleted comment)
Астерикс - картонный персонаж, Овидий - реальный поэт и весьма образованный человек. Существует ли специальный набор русских слов, допустимый для переводов латыни? Не уверен. Насчет адепта еще можно спорить, но шанс - самое что ни на есть нейтральное слово. Если его нельзя, то это не для меня работа. На самом деле я как раз и пытаюсь спасти его от замшелых мужей кабинетной науки.

АП, слежу за этим делом с радостью и благодарностью. Но тут конкретный вопрос, а оригинала под рукой нет: Венерин малыш "сражался" или всё-таки у автора глагол в настоящем времени?

Нет, я не ошибся - pugnavit.

Интересно, потому что в Гаспаровском переводе: "воюет".
А насчёт лексики -- я на Вашей стороне. Это, строго говоря, вопрос вкуса переводчика. Разве что м.б. из "современных" слов надо быть чуть поосторожнее со словами, имеющими латинские и греческие корни.
Удачи Вам :)))

Pugnavit можно рассматривать как гномический перфект, передающий общепринятый факт или что-то в таком роде.

Illa saepe puer Veneris pugnavit harena,
Et qui spectavit vulnera, vulnus habet.

Часто Венерин малыш на этой арене сражался,
Метким ударам дивясь, которые сам же нанес.

Во второй строке речь о том, что наблюдающий за сражениями гладиаторов сам часто бывает поражен аж в самое сердце Амуром. Там тоже гномический перфект, я думаю.

У меня нет под рукой хорошего комментария, но вроде бы публика восклицала habet, как только гладиатор получал ранение.

Еще мне кажется, он смахивает пылинку с груди своей соседки. Можно gremium по-разному понимать, но так чуть более пикантно чем 'подол'.

Вообще, Вам надо будет потом все это сравнить с хорощим прозаическим переводом. Я обращаю внимание только на то, что сам помню.


Спасибо. С малышом я уже вряд ли буду возиться, но пылинку, возможно, перенесу на грудь. А что касается прозаического перевода, то я и сейчас заглядываю - у меня есть Мозли в серии Loeb, хотя, поскольку я не классический филолог, трудно судить, какой перевод действительно хорош. Есть еще один в сети, конца XIX века, но я подозреваю, что он сильно "викторианизирован". В любом случае Ваши замечания принимаю с благодарностью.

Я немного приболел, но насколько в силах сейчас соображать полагаю, что как раз про грудь - факультативно, а в переводе Et qui spectavit vulnera, vulnus habet есть фактическая неточность. Но хозяин - барин, как всегда.

Да, спасибо, сообразил, в чем ошибка. Выздоравливайте.

Если улучите минуту времени, загляните в коменты под моим переводом Проперция - там я обсуждаю с юзером проблему латинских имен, интересно Ваше мнение.

  • 1