?

Log in

No account? Create an account
Nikon

aptsvet


Записки аэронавта

Свободу Pussy Riot!


Previous Entry Share Next Entry
Алаверды Бахыту
Nikon
aptsvet

Дилан Томас

Случалось ли, чтобы танцоры в цирке
Могли смирить смычком тревогу детства?
Тогда могли всплакнуть над книгой дети,
Но время шлет опарыша по следу,
Им под дугой небес небезопасно.
Невежество спасенье в этой жизни.
Под знаками небес лишь у безруких
Чисты ладони, призраку без сердца
Вред не грозит, незрячему видней.


Was there a time when dancers with their fiddles
In children's circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has set its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What's never known is safest in this life.
Under the skysigns they who have no arms
Have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone's unhurt, so the blind man sees best.

cf. http://theodor22.livejournal.com/90562.html


  • 1
Actually, I do not see here any difference between the children and the dancers, and the children are only mentioned indirectly, so I feel justified in omitting them altogether. Otherwise Russian grammar could drown the entire affair.

Never mind, just can't stop myself from being a smart ass.

It is possible though to render the second verse as Могли смирять смычком тревоги детства, the remainder being left as is. What do you think?

Придется как-то 3-ю строчку править, "они" провиснут.
Можно еще пересказать от 1-го лица, переделав "свою тревогу" в "мою тревогу".


Так ведь весь мой виртуальный диспут с Бахытом как раз и заключается в противопоставлении максимальной возможной точности пересказу. Пожалуй оставлю как есть.

  • 1