?

Log in

No account? Create an account
Nikon

aptsvet


Записки аэронавта

Свободу Pussy Riot!


Previous Entry Share Next Entry
Алаверды Бахыту
Nikon
aptsvet

Дилан Томас

Случалось ли, чтобы танцоры в цирке
Могли смирить смычком тревогу детства?
Тогда могли всплакнуть над книгой дети,
Но время шлет опарыша по следу,
Им под дугой небес небезопасно.
Невежество спасенье в этой жизни.
Под знаками небес лишь у безруких
Чисты ладони, призраку без сердца
Вред не грозит, незрячему видней.


Was there a time when dancers with their fiddles
In children's circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has set its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What's never known is safest in this life.
Under the skysigns they who have no arms
Have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone's unhurt, so the blind man sees best.

cf. http://theodor22.livejournal.com/90562.html



  • 1
тоже нравится. спасибо)

It seems to me "their troubles" in the 2nd line applies to the children not the dancers. And all the following is about those children getting destroyed by the time's maggot.
One hell of a little poem.

Actually, I do not see here any difference between the children and the dancers, and the children are only mentioned indirectly, so I feel justified in omitting them altogether. Otherwise Russian grammar could drown the entire affair.

Never mind, just can't stop myself from being a smart ass.

It is possible though to render the second verse as Могли смирять смычком тревоги детства, the remainder being left as is. What do you think?

Придется как-то 3-ю строчку править, "они" провиснут.
Можно еще пересказать от 1-го лица, переделав "свою тревогу" в "мою тревогу".


Так ведь весь мой виртуальный диспут с Бахытом как раз и заключается в противопоставлении максимальной возможной точности пересказу. Пожалуй оставлю как есть.

"Опарыш по следу" - это круто! :) Вспомнила носителя подобной кликухи, и аж вздрогнула!

на слух читается "но время шлёт опарыша последу" - ..?

И какой в этом смысл? С какой стати это значение предпочтительнее прямому, которое очевидно? Проблемы не вижу.

в том-то и дело, что никакого. зато его наличие - возможность этого дурацкого прочтения - вносит долю ненужного комизма, мне кажется.

Не соглашусь - как раз обращать внимание на такие вещи было бы смешной перестраховкой. Комизм был бы реален, если бы в результате альтернативного прочтения возникала бы хоть сколь угодно отдаленно вообразимая ситуация. Но "последу" как неодушевленному предмету ничего послать нельзя. Или вообще исключить из языка употребление слова "след" в таком падеже и с таким предлогом? Вот это бы как раз и было комично. У слова "след" не так уж много точных синонимов. Вернее ни одного.

Какой замечательный перевод! Даже аллитерациии сохранены.
Небольшой вопрос по смыслу: речь ведь о идёт об эволюции/деградации от детства – к взрослению, осюда и смена тона. Не исключено, что автобиографическая отчасти вещь. М. б. имеет смысл "спасти" отсылки к детству в первых строках?

В коментах есть вариант, но он может повести к цепной реакции, которая разрушит все стихотворение. Мне не кажется, что потери в таком виде велики. Но подожду других мнений, если они будут.

Поправил все-таки.

"Унять тревогу", казалось бы, естественнее, чем "смирить тревогу". В любом случае, глагол здесь лучше, наверное, перенести на одно слово дальше: "могли смычком смирить/унять тревогу детства", а то в "смирить смычком" есть что-то комическое…

Вопрос в первых двух строках оригинала – явно риторический, особенно если учесть, что автор – британец. Он фактически утверждает в смягченной форме, что да, такое время было, хоть в это теперь и трудно поверить. В переводе же получился настоящий вопрос, граничащий со смягченным отрицанием: "Случалось ли, чтобы…?" почти подразумевает ответ "Да ни в жисть!" :-)

В оригинале три из первых четырех строк начинаются с оборота, построенного на слове 'time': Was there a time…? – There was a time… – But time… Это явно часть замысла, в связи с чем имело бы, наверное, смысл ввернуть еще один раз слово 'время' где-нибудь в начале. Скажем, вместо "Случалось ли…" сделать "Ведь было время…" или что-то в этом роде.

Алаверды (не знаю, кому)

Я сижу и читаю кучу конкурсных текстов, штук многосот, а тут алаверды :) как приятно. Как всегда наспех, но минут 15 с удовольствием оторвался. Простите мне мой скромный пересказ.

Случалось ли, когда б танцор-скрипач
Мог в цирке укротить беду детей,
Которые над книгой лили слёзы?
Их путь уже личинками усыпан
Опасностей под ясным небосводом.
Кто знает, что опасно в этой жизни?
Неужто звёзды? Только у безруких
Чисты ладони. Призрак без души
Неубиваем, ибо мёртв и хладен.
Спросите у слепца. Он видит всё.

Кстати, когда я переводил. намеренно не смотрел переводы Алексея и Бахыта, но выпрыгнуло именно "случалось ли", и ещё "чисты ладони". И если с началом возможны варианты, то с ладонями - никаких вариантов.

Недурно - кроме личинок, тут должно быть пострашнее. Не всякая личинка копошится в трупе. И еще одна вещь. В оригинале девять строк.

:) я строки не считал, правда наспех делал, но глянул - можно вбросить.
Если бы подумал, то сделал бы, чтобы из личинок вырастали опасности. Кстати, опарышей я тоже пару дней назад использовал, предложив их на завтрак вместо помоечной единоросской региональной газеты. Мерси.

  • 1