?

Log in

No account? Create an account
Nikon

aptsvet


Записки аэронавта

Свободу Pussy Riot!


Previous Entry Share Next Entry
Что такое хорошо и что такое плохо
Nikon
aptsvet

Моя реплика о плагиате вызвала большую дискуссию, в ходе которой я обнаружил, что один и тот же аргумент приходится повторять многократно, и что спорщики в пылу не парируют удар, а стреляют мимо. Обычная история, конечно. Но я все-таки решил собрать теоретическую часть своих аргументов воедино и изложить так, чтобы они были у ораторов перед глазами.

Существует такая дисциплина как этика, которая обычно составляет часть курса философии и, надо полагать, изучается и в России на философских факультетах, хотя за пределами этих факультетов – я не так уж уверен, отчасти потому, что кое-кто воспринимает ее как нечто факультативное, что можно принять или не принять, или принять по частям. Я имею в виду именно теоретическую этику, философское обоснование нравственных принципов, а не сами эти принципы, как они изложены, допустим, в десяти заповедях или у Сенеки. Прошу прощения, если кому-то это покажется слегка нудным или даже высокомерным: я хочу остановиться на этом предмете именно потому, что некоторые аргументируют «в объезд», тогда как остановка обязательна.

Из всех этических теорий мне представляется самой убедительной этика Канта, как она изложена, например, в «Критике практического разума». Ее можно свести к короткой формуле: поступай так, как ты бы хотел, чтобы поступали в данной ситуации все. Этот принцип универсальности здесь исключительно важен, поскольку этика существует либо для всех, либо ни для кого, иначе ее последовательно не выстроить (хотя Ницще пытался). Не бывает отдельной этики для красивых, умных, богатых или талантливых.

(Чтобы никто не придрался, соглашусь, что в экстремальных ситуациях этика Канта заводит в парадоксы, которые современные теоретики по-разному пытаются решить. Но в данном случае ни о какой экстремальной ситуации речи нет).

Применим этот принцип к частному случаю плагиата. Оправдывать чей-то чужой – значит оправдывать и такой, жертвой которого можешь стать ты. Хотя существуют разные взгляды на этот предмет, подавляющее большинство считает плагиат незаконным отчуждением чужой собственности, то есть кражей. Предосудительность кражи универсальна, несмотря на тот факт, что некоторые допускают исключения для себя или своих знакомых.

Другое важное замечание. Любая этика базируется на дихотомии «хорошо-плохо». Но такая же дихотомия существует и в другой дисциплине, эстетике, как ни потрепал ее постмодернизм, и ее можно выразить в тех же терминах, «хорошо-плохо». Только в этом случае, если выразиться предельно ясно, мы имеем дело с чистым случаем омонимии. Категории этики и эстетики – совершенно разные. К сожалению, многие в споре подменяют первое «хорошо-плохо» вторым, и продолжают рассуждать как ни в чем ни бывало. Это даже не дурное намерение, а семантическая ошибка, которуя я назвал бы «эстетический софизм» (лучше по-английски, esthetic fallacy, потому что «софизм» имеет коннотацию «уловки»).

А теперь – о практике, как плагиат реализуется. Я отбрасываю здесь расхожее оправдание: человек, дескать, перепутал чужое со своим. Если собственный способ письма настолько невыразителен, что сам автор его не опознает, то оставь в покое читателя и не пиши вообще. В массе случаев решение бросить писать – очень благородный поступок.

Итак вы задумали большое полотно, в ходе работы над которым вам понадобится какое-то количество выписок и заметок. Существует простой способ застраховаться от «случайного» плагиата, и у любого нравственно щепетильного человека достанет ума воспользоваться этим способом. Выписки из чужих трудов вы держите в особой картотеке или базе данных, которую держите строго отдельно от собственных заметок, и всегда с необходимыми сносками и отсылками, чего требует моральная гигиена.

Если вам понадобилось использовать какую-то выписку, на то есть два способа. Вы помещаете ее у себя в виде выделенной цитаты с обязательной сноской на источник. Согласен, в художественном тексте это почти неприменимо. Как правило, вы переписываете нужный кусок до неузнаваемости и вставляете в свой текст заподлицо, технику я здесь анализировать не буду. Мне случалось делать подобные вещи в ходе работы над сценами из римских времен, поскольку свидетелей мало, а очевидцев вовсе нет. И никакой Веллей Патеркул носа не подточит. А вот если бы я принял, хоть на секунду, текст Веллея за свой собственный, то ни минуты не колеблясь явился бы к психиатру и попросил оказать посильную помощь.

Существует еще третий вариант, в основном когда речь идет о стихах или крылатых цитатах в речи персонажа или даже автора. Читатель опознает – а если не опознает, прием все равно оправдан, шутка за счет читателя. Персонаж вправе процитировать или искаженно процитировть, скажем, Пушкина или Щипачева без ссылки на автора и год публикации.

Вот, собственно, и все, и никакого черного хода я здесь не вижу. То, что написал не ты, а кто-то другой – не твое, не трогай.

В США в последнее время было несколько нашумевших дел по поводу плагиата, сильно подорвавших репутацию виновников, и речь шла как раз о «заимствованиях» того же плана, что и в обсужденном случае. Я не буду в эти истории углубляться, но те, кто владеет английским и хочет узнать, как обращаются с плагиаторами в странах, где на это явление смотрят строже, могут сделать это здесь (там же – очень хороший анализ самого понятия «плагиат»).

На этом пока все. Охотно отвечу на любой толковый аргумент, но буду игнорировать такие, которые

а) содержат уже упомянутый «эстетический софизм»,

б) касаются конкретного случая плагиата, о котором я уже высказался до конца.

Tags:

  • 1
“One of the surest of tests is the way in which a poet borrows. Immature poets imitate; mature poets steal; bad poets deface what they take, and good poets make it into something better, or at least something different. The good poet welds his theft into a whole of feeling which is unique, utterly different from that from which it was torn; the bad poet throws it into something which has no cohesion. A good poet will usually borrow from authors remote in time, or alien in language, or diverse in interest. Chapman borrowed from Seneca; Shakespeare and Webster from Montaigne.”
— T.S. Eliot, “Philip Massinger”, in The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism, Methuen & Co. Ltd, p. 125

Стандарты плагиата в поэзии несколько отличаются от тех, что действуют в прозе, хотя сейчас нет времени на анализ. В любом случае они мягче - если только речь не идет о краже целого стихотворения.

plagiarism or traducement?

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

― Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882)
A Psalm of Life (1839), verses 13-16



Full many a gem of purest ray serene,
The dark unfathomed caves of ocean bear:
Full many a flower is born to blush unseen,
And waste its sweetness on the desert air.

― Thomas Gray (1716―1771)
Elegy Written in a Country Churchyard (1768), verses 53-56
Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage!
Bien qu’on ait du cœur à l’ouvrage,
L’Art est long et le Temps est court.

Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon cœur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.

―Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l’oubli,
Bien loin des pioches et des sondes;

Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.

― traduced by Charles Baudelaire (1821-1867), as Le guignon (1852)

« Le désir d’originalité[Originalité — Désirer être SOI. Désirer d’être neuf. Mais soi et neuf font… Dix.] est le père de tous les emprunts / de toutes les imitations /. Rien de plus original, rien de plus soi que se nourrir des autres ― Mais il les faut digérer. Le lion est fait de mouton assimilé. » (1916. C, VI, 137)
― Paul Valéry, Cahiers II, Poïétique, Bibliothèque de la Pléiade / nrf Gallimard 1974, pp. 1002―1003; reproduit partiellement dans Tel Quel (1941, 1943), Choses tues (1930) II, Œuvres II, Bibliothèque de la Pléiade / nrf Gallimard 1960, p. 478. O.II.478)

  • 1