?

Log in

No account? Create an account
Nikon

aptsvet


Записки аэронавта

Свободу Pussy Riot!


Previous Entry Share Next Entry
У. Шекспир, "Трагедия Гамлета, принца датского"
Nikon
aptsvet

Акт IV

Сцена V

Входят Горацио, Гертруда и придворный.

Гертруда. Нет, не приму.
Придворный. Она не уступает –
И сильно не в себе, мне жаль ее.
Гертруда. Что ей угодно?
Придворный. Все об отце, и будто ей известно
О происках. Все теребит подол,
Соломинки выпутывая. Речи
Ее бессмысленны, значенья нет
В словах, но этот лепет пробуждает
Сомненья в слушателе, словно мысли
Выстраивает из случайных слов,
А эти жесты и ужимки тоже
Из путаницы складывают смысл,
И чувствуешь, что в целом он печален.
Горацио. Поговорите с ней, иначе зло
Посеют эти речи в неразумных.
Гертруда. Пускай войдет.

Придворный уходит.

(В сторону) Моей больной душе любая мелочь
Мерещится прологом к катастрофе.
Бессмысленная ревность столь глупа,
Что выдает себя от страха выдать.

Входит помешанная Офелия.

Офелия. Где королева, Дании краса?
Гертруда. Офелия, о чем ты?
Офелия (поет). Как отличить, кого люблю,
На взгляд от незнакомца?
Он с тростью странника всегда,
И в колпаке от солнца.
Гертруда. Ах, милая, что значит эта песня?
Офелия.Что-что? Нет, слушайте (поет):
Скончался он и был таков,
И нет его меж нами.
А в головах зеленый дерн,
В ногах – горючий камень.
Ах-ах.
Гертуда. Ах нет, Офелия…
Офелия. Послушайте, прошу (поет):
Твой саван бел, как горный снег…

Входит Клавдий.

Гертруда. Увы, милорд, взгляните…
Офелия.Усыпанный цветами,
Но в землю лег, не орошен
Ее любви слезами.
Клавдий. Красавица моя, что с вами?
Офелия. Лучше не будем говорить об этом, но когда вас спросят, что это значит, отвечайте так (поет):
Наутро Валентинов день,
С утра, простерши руки,
Я дева под твоим окном,
Возьми меня в подруги.
Тогда он встал и отпер дом,
Что хочешь, то и делай.
Не девой вышла из дверей,
Хоть в дом входила девой.
Клавдий. О, милая Офелия…
Офелия. Вот погодите, сейчас уже закончится, обещаю (поет):
О горе, Господи, о стыд!
Что сделал ты со мною?
Как падки юноши на грех,
Они всему виною.
Зачем оставил навсегда,
А обещал жениться?
А он в ответ:
Не надо было до венца
В постель со мной ложиться.
Клавдий. Давно ли с ней такое?
Офелия. Надеюсь, все сложится к лучшему. Мы должны быть терпеливы, но у меня нет иного выхода, кроме как плакать, когда подумаю, что его положили в холодную землю. Мой брат об этом услышит, и спасибо вам за добрый совет. Эй, кучер! Спокойной ночи, дамы. Спокойной ночи, любезные дамы. Спокойной ночи, спокойной ночи.

Офелия уходит.

Клавдий. Следить за ней, глаз не сводить – прошу вас.

Горацио уходит.

Отрава скорби злой, ее исток –
В отцовской гибели, чей плод нагляден.
Гертруда – о, Гертруда!
Идут печали не поодиночке,
А строем. Прежде смерть ее отца,
Затем отплытье Гамлета – и он же
Всему виновник. А в народе смута,
Он глуп и верит шепоткам и слухам
О гибели Полония. Мы тоже
Неправы с этим тайным погребеньем.
Офелия врозь с разумом своим,
Без коего мы попросту скоты.
Последняя печаль, почище прочих:
Из Франции тайком Лаэрт вернулся,
В слепом тумане, в облачном чаду
Он окружен злословьем, и ему
Вливают в уши домыслы о смерти
Его отца, а он, вдали от фактов,
Нас на престоле склонен обвинять
И уличать в злодействе. О, Гертруда,
Он, как мортира бешеная, шлет
Мне тысячу смертей.

Шум за кулисами.

Гертруда. Что там за шум?
Клавдий. Охрана, живо! Стерегите дверь!

Входит вестник.

Клавдий. Что происходит?
Вестник. Государь, спасайтесь!
Как океан смывает берега
И низменности гложет в жадной спешке,
Так с наглыми клевретами Лаэрт
Сметает стражу, властелин толпы,
Которая, как будто мир вчера
Возник, забыта древность, словно все
Устои рухнули и уложенья,
Вопит: «Мятеж, Лаэрта в короли!»,
Швыряет шляпы в облака с призывом:
«Лаэрта на престол, король – Лаэрт!»
Гертруда. Как бодро брешет на неверный след
Вся эта свора подлых датских псов!

Шум за сценой.

Клавдий. Дверь взломана.

Входит Лаэрт с сопровождением.

Лаэрт. Где этот якобы король? Постойте.
Все. Нет, все войдем.
Лаэрт. Прошу вас, подождите.
Все. Добро, добро.

Сопровождающие Лаэрта уходят.

Лаэрт. Благодарю. Держите дверь. Злодей,
Верни отца!
Клавдий. Спокойствие, Лаэрт.
Лаэрт. Спокойствие предаст во мне ублюдка,
Отца ославит рогоносцем, мать
Пометит на лице ее невинном
Клеймом блудницы.
Клавдий. В чем, Лаэрт, причина,
Что ты явился к нам с мятежной сворой?
Оставь, Гертруда, за меня не бойся.
На короле – печать такой защиты
Божественной, что никакой предатель
Вреда не причинит. Скажи, Лаэрт,
С чего такой запал? Оставь, Гертруда.
Ну – говори.
Лаэрт. Где мой отец?
Клавдий. Убит.
Гертруда. Не королем.
Клавдий. Пусть задает вопросы.

(Окончание следует.)



  • 1
Замечательно.

  • 1