?

Log in

No account? Create an account
Nikon

aptsvet


Записки аэронавта

Свободу Pussy Riot!


Previous Entry Share Next Entry
Пастернак в роли Полония
Nikon
aptsvet
Те, кто давно читает этот дневник, возможно знакомы с моими выпадами против пастернаковских переводов Шекспира. Спектр русских переводов Шекспира простирается от Лозинского (приемлемо) до Пастернака (ни в какие ворота). Есть, правда, примеры и хуже, но о них нечего и вспоминать. А вот Пастернак, в особенности его перевод "Гамлета", благодаря известному фильму незаслуженно вышел на первый план - беда для Лозинского и катастрофа для Шекспира. Я, собственно, и затеял свой перевод, чтобы немного выправить ситуацию.
Если мне удастся его опубликовать, что будет нелегко, я хочу обязательно присовокупить к нему эссе о том, что такое - переводить "Гамлета". А пока что буду время от времени вывешивать вот такие полумысли.
Чем больше я влезаю в "Гамлета", тем сильнее укрепляюсь в своих прежних мыслях по поводу пастернаковского перевода. Вот короткий конспект.
1. Пастернак плохо знал английский. Похоже, он вообще переводил со словарем в руках - не с многотомным оксфордским, а с англо-русским. Это фельдшер, решивший, что может сделать операцию на мозге по шпаргалке.
2. Он просто не понимал, кто такой Шекспир, полагая, что коли сам сносно ездит на велосипеде, то и самолетом сможет править.
3. Он ничего не смыслил (и не пытался) в шекспировской текстологии, переводил, скорее всего, по школьным массовым изданиям.
Претензий общего характера к нему масса, но это как раз тема для эссе, пока что буду ловить блох. Вот одна, пойманная вчера.
Полоний в диалоге с Гамлетом предлагает принцу "уйти со свежего воздуха" - фраза странноватая, но понятная, если знаешь, что в те времена свежий воздух считали вредным для больных, а Гамлет, в понимании Полония, "болен". Но Пастернак не понимает. У него Полоний зачем-то предлагает Гамлету "уйти с открытого воздуха". Это с какого же, в жопу, открытого воздуха, когда это они успели на улицу выскочить? В действительности, как ясно из предыдущих слов Гертруды, дело происходит в lobby, вестибюле, скорее всего неотапливаемом (как обычно в большом замке) и со сквозняками.
Гамлет игнорирует эту фразу, но держит ее в уме, и в последующей беседе говорит Розенкранцу и Гильденстерну: "Не пройти ли внутрь? А то я, честно говоря, плохо соображаю". (Перевод мой.) Он уже догадывается, кем они подосланы, и специально подогревает слухи о своем сумасшествии. Пастернак, конечно, ничего не понимает, и у него Гамлет предлагает "пойти ко двору". Выбор слова просто замечательный (в оригинале court, а не courtyard). Ну да, конечно, лошаденок распречь, валенки оставить у порога, портянки повесить - и ко двору, к штофу и капустке.
Пастернак здесь глупее Полония (которому он почему-то вставляет в рот мужицкий говорок, и в тон ему балагурит Гамлет). Полоний хотя бы понимает, что в словах Гамлета мелькает какой-то тонкий смысл - юмор при этом в том, что гнусная скабрезность принца о роде его занятий от него полностью ускользает. Пастернак не понимает ни хрена. Если кому случалось делать технические переводы, ни черта не смысля в самой технике, то вот это оно и есть. Называется халтура.

UPD. Вопрос полностью снят и закрыт. Тут мне, невежде, объяснили, что Пастернак переводил по подстрочнику. Со слепыми я в стрельбе не состязаюсь.
Tags:


true. true.

Пастернак не единственный поэт, пытавшийся переводить с английского, будучи не вполне в ладах с языком.

я уже не говорю о том, как пострадал Лорка в русских переводах...

Простите, не могу с Вами согласиться.
Лорку переводил Анатолий Гелескул.
Надеюсь, Вы все же не его переводы имеете в виду.

мне перевод Лозинского нравится, но к Пастернаку я мирно отношусь. В конце концов перевод стихов всегда должен быть немного ущербным

Очень странные у Вас претензии.

O that this too too solid flesh would melt,
Thaw, and resolve itself into a dew!

Попробуйте перевести эту фразу лучше, чем Пастернак :)

Я перевожу не фразы, а всю пьесу. Фразы у Пастернака удачные встречаются, он был одаренный поэт. Переводчик он был никакой, Шекспира по крайней мере.

Я Шекспира не читал, но скажу: Пастернака туда, куда cоветует Цветков!

Справедливую и компетентную критику очень уважаю.

А как вам переводы Щепкиной-Куперник? Мне это интересно, т.к. я в 4 года научился читать по черному восьмитомнику с кофейными суперобложками и вырос на нем же. А там, вроде, только Лозинский и Щепкина-Куперник.

Для того времени они были очень неплохими, хотя ляпов довольно много. Она во всяком случае относилась к предмету добросовестнее.

спасибо, интересно.

А если к нему относиться как к не-переводу не-Шекспира? Как к продолжению славной европейской традиции литературного плагиата, от Лафонтена до Буратино?

Можно - только ответ простой, зачем писать того же "Гамлета", только хуже? У Борхеса "Дон Кихот" был по крайней мере слово в слово. Пишешь заново, так накажи уже порок, а Гамлету чтобы Нобелевская премия мира и Офелию к венцу.

А вроде ж довольно известно, что Пастернак переводил с подстрочниками. Где-то доводилось читать и не в одном даже месте. Называлась и фамилия автора подстрочников, но теперь не припомню.

Тогда у меня просто нет слов.

Вот только что по простоте своей собрался все это объяснить Вам, а тут Вы - опаньки! Да оставьте Вы, пожалуйста, этого Пастернака и не читайте больше его переводы. И никого из переводчиков не читайте. (У них Гамлет перед Офелией страстно коленками стучит во. Пробовал – не получилось. Шпорами щелкнуть – это запросто.) Народ и лично сам я хотим иметь перевод Шекспира на незапятнанный язык Алексея Цветкова, чем это явление и интересно чрезвычайно. Перевод со второго природненного и усыновленного языка на язык отеческий несопоставимым поэтом-философом – такого у нас еще не бывало

Он у них коленками стучит потому, что они не знают английской идиоматики и силятся переводить ее буквально, как если бы на английском околачивание детородным удом грушевых деревьев шло по ранжиру сельскохозяйственных технологий.
Вопрос полностью снят, я дописал в конце поста.

А я Ваш перевод не читаю.
Жду, пока закончите.
Нельзя постами, считаю.

Жаль, хотя не неволю, потому что толковыми советами дорожу, а их пока немного. И потом, целиком не знаю где вывесить.

Пастернаковский Шекспир от настоящего отстоял настолько
же, насколько Еврипид Анненского от настоящего.

М.Л.Гаспаров. Еврипид Иннокентия Анненского

Судя по всему, подальше. Анненский знал греческий.

а какой эффектный юзерпик :)

the entry tag speaks volumes

Вопрос, что важнее - тонкости оригинала или внятность перевода. У нас в оффлайне разгорелся спор с nenya_manenya (которая любитель Пастернака, в отличие от меня), в итоге коего я вынужден был признать - благо оба перевода доступны - что Пастернак гораздо живей и легче воспринимается, и первенство в театре и т.п., в общем, по праву получил.
Понятно, что имея анонимный подстрочник-middleware, мы в итоге читаем скорее более или менее уцененного Пастернака, чем Шекспира.

В этой связи хотелось бы, в первую очередь, высказать Вам благодарность за труд. [Шекспира]Цветкова я однозначно предпочту [тому же]Пастернаку.
Однако, вопрос не снимается. Жертвовать ли нюансами Шекспира ради того, чтоб русский перевод вцеплялся прямо в мозг, раз и навсегда - что Пастернаку местами очень даже удалось?

Вопрос о том, жертвовать ли нюансами Шекспира, даже не стоит - ответ однозначен. Жертвовать, потому что другого выхода нет. Только есть ведь и оборотная сторона: стараться сохранить все, что только возможно, потому что это драгоценно. Без знания оригинала об этом даже речи быть не может.