?

Log in

No account? Create an account
Nikon

aptsvet


Записки аэронавта

Свободу Pussy Riot!


Previous Entry Share Next Entry
У. Шекспир, "Трагедия Гамлета, принца датского"
Nikon
aptsvet

Акт II

Сцена II

Трубные звуки. Входят король Клавдий и королева Гертруда с Розенкранцем, Гильденстерном и свитой.

Клавдий. Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн.
Хоть мы и так соскучились без вас,
Причиной столь поспешного посольства
Была нужда. Вы слышали, принц Гамлет
«Преображен» - иначе не назвать,
Поскольку он снаружи и внутри
Уже не прежний. Что произошло
Сверх отчей смерти, что могло бы так
В нем разум довести до помраченья,
Мне невдомек. Я вас молю обоих,
С младых ногтей возросших вместе с ним
И так его повадки изучивших,
Хоть часть досугов здешних посвятить
Общенью с ним в застолье и собраньях,
Чтоб удалось вам лучше распознать
Предмет его тревог, и чтобы мы
Могли недугу подобрать лекарство.
Гертруда. Он вспоминал вас часто, господа.
Я поручусь, что нет таких, к кому
Привязан он сильней. И коль не бремя
Для вашей дружбы и для доброй воли
Немного времени пожить у нас
Надежды нашей ради и покоя,
То благодарность будет королю
Весьма подстать.
Розенкранц. Величеств ваших просьба,
Поскольку в вашей суверенной власти
Велеть, а не просить, вполне могла бы
Звучать приказом.
Гильденстерн. Нам велит наш долг
Повиноваться, и с поклоном низким
Сложить свое вассальное смиренье
У ваших ног.
Клавдий. Мой Розенкранц и добрый Гильденстерн!
Гертруда. Мой Гильденстерн и добрый Розенкранц!
Теперь идите Гамлета проведать,
Столь изменившегося. Кто-нибудь,
Сходите с ними, отведите к принцу.
Гильденстерн. Пусть нам поможет небо честной дружбой
Развеять скорбь его чела.
Гертруда. Аминь.

Розенкранц и Гильденстерн уходят в сопровождении свиты.
Входит Полоний.

Полоний. Мой государь, послы с хорошей вестью
Вернулись из Норвегии.
Клавдий. Ты снова пастырь добрых новостей.
Полоний. Я, государь? Я лишь вассал, не больше,
Мой долг мне собственной души превыше
И перед королем, и перед Богом.
И полагаю, если только мой
Несчастный мозг в политике не сдал
Позиций, что известна мне теперь
Причина помраченья принца.
Клавдий. Так говори, не терпится услышать.
Полоний. Пусть первыми нам подадут послов,
А я – компотом к этому банкету.
Клавдий. Тогда будь добр и пригласи их сам.

Полоний уходит.

Он говорит, Гертруда, что истоки
Безумья Гамлета ему ясны.
Гертруда. Мне кажется, они и так понятны –
Уход отца и наш поспешный брак.

Входит Полоний с послами Вольтимандом и Корнелием.

Клавдий. Там разберемся. – В добрый час, друзья.
Что, Вольтиманд, как там наш брат-норвежец?
Вольтиманд. Покорнейше приветствуем и вас.
В ответ на наши просьбы он пресек
Племянниковы сборы – он считал,
Что тот намерен выступить на Польшу,
Но, приглядевшись, быстро обнаружил,
Что против вас. И, сильно опечалясь,
Что нездоровье, возраст и бессилье
Его – соблазном стали Фортинбрасу,
Велел пресечь, и тот повиновался
Приказу короля и обещает,
Что больше не посмеет никогда
Идти войной на датский ваш престол.
На радостях ему король норвежский
Три тысячи начислил годовых
С тем, чтобы собранных уже солдат
Незамедлительно направить в Польшу,
А вас он просит в этом вот письме
Позволить Фортинбрасу переход
Через владения короны датской,
С гарантиями мира и всем прочим
Здесь перечисленным.

Вручает Клавдию документ.

Клавдий. Все в лучшем виде.
Мы улучим момент, чтоб прочитать,
Ответить и подробно все обдумать.
Тем временем спасибо за труды
И отдохните. Нынче мы пируем.
Вас с возвращеньем!

Вольтиманд и Корнелий уходят.

Полоний. Вышло все на славу.
Король и королева, излагать
Что есть величество и что есть долг,
Что день, что ночь и что такое время –
Пустая трата дней, ночей, часов.
Поскольку краткость – сердце остроумья,
А скука – лишь конечности вокруг,
То лучше коротко: ваш сын безумен.
Что есть безумие, определим,
Как не печальный жребий быть безумным?
Но не о том я.
Гертруда. К делу, без прикрас.
Полоний. Мадам, прикрас я избегаю вовсе.
Да, он безумен – жаль, что это правда,
И правда то, что жаль, что он безумен.
Речь не о том, я чужд любых прикрас.
Таки безумен. Остается лишь
Найти причину следствия, точнее
Найти причину бедствия, поскольку
Здесь бедствие есть следствие причины,
Что остается нам в сухом остатке?
Рассмотрим дело.
Имею дочь, покуда дочь она мне,
Которая в своей дочернем долге
Вручила вот что мне. Прошу вниманья.

Читает письмо.

«Небесному созданию и кумиру души моей, наираспрекраснейшей Офелии» - это дурной оборот, мерзкий оборот. «Наираспрекраснейшей» - мерзкий оборот. Но я продолжу, вот: «на ее прелестной белой груди» - нет, дальше.
Гертруда. Письмо прислал ей Гамлет?
Полоний. Терпение, мадам. Я поясню.

Читает письмо.

«Усомнись что пламя жжет,
Солнце нить плетет из дней,
Усомнись что правда лжет,
Но в моей любви не смей.
О, дорогая Офелия, я слаб в этих стопах. Я не владею искусством скандировать свои стоны, но люблю тебя больше всех, куда больше всех, поверь. Прощай.
Твой навеки, дорогая, пока эта машинка тикает.
Гамлет».

(Окончание следует.)



  • 1

крик из зала

Пытался найти у автора (НЕ у У.Ш) самое Начало этой истории - не поленился пролистать журнал назад на 260 постов - не нашёл. Абыдна...

Re: крик из зала

Странно как-то листаете - это уже второй пост за сегодня по американскому времени. Просто нажмите на тэг "гамлет".

Re: крик из зала

Спасибо большое, что Вы хотите - начинающая обезьяна у компьютера (енто я), зато вот и интересную функцию узнал - тэги. Спасибо, что записываете эту дивную историю - не скучно. И за лирику отдельное спасибо. И за озорнизмы.

  • 1