?

Log in

No account? Create an account
Nikon

aptsvet


Записки аэронавта

Свободу Pussy Riot!


Previous Entry Share Next Entry
"Китайская комната" и искусство перевода
Nikon
aptsvet
Известный британский математик Алан Тьюринг придумал известный тест, названный его именем: как определить, мыслит ли машина, вернее, обладает ли она сознанием. То есть, не тот компьютер, конечно, на котором я это пишу, а гипотетическая машина будущего, когда будет реализован проект "искусственного интеллекта" (На профессиональном жаргоне Strong AI).

Согласно Тьюрингу, если вы беседуете с машиной произвольное время и не можете уличить ее в том, что она - не человек, то существование сознания доказано. Эксперимент строится так, что помимо информации, которой вы обмениваетесь в ходе беседы, у вас нет никаких других данных о собеседнике, то есть тембра голоса и пр.

Как бы верно, но остается неприятный осадок, потому что в "голове" у этой машины вы так и не побывали. Мы, конечно, не можем залезть в голову и человеческому собеседнику, но тут мы уже судим по аналогии с собой, а у машины, скорее всего, мысли какие-нибудь железные и бездуховные.

Американский философ Джон Серл построил мысленный эксперимент, позволяющий буквально проникнуть в "голову" машине - и опровергающий тест Тьюринга. Как ни странно, в этом эксперименте, который получил название "китайская комната", роль машины исполняет человек.

Человек сидит в изолированной комнате с двумя щелями, в одну из которых подаются, один за другим, китайские иероглифы на карточках. Человек в комнате китайского не знает, но перед ним на столе лежит толстая книга с подробными инструкциями, как реагировать на каждый иероглиф. В соответствии с этими инструкциями он выбирает из лежащего перед ним набора другие иероглифы и опускает их в другую щель. Иероглифы, подаваемые в щель, представляют собой задаваемые по-китайски вопросы, опускаемые в другую щель - ответы на эти вопросы. При этом никаких мыслительных процессов, относящихся к существу беседы, в голове человека не возникает, и когда он покидает комнату, его познания в китайском остаются нулевыми.

Сторонники Strong AI, в свою очередь, пытаются опровергнуть "китайскую комнату", и некоторые из их аргументов звучат довольно убедительно, но я не стану углубляться в эти философские дебри, потому что речь, собственно, идет о художественном переводе. Если в двух словах, то я хочу сказать, что слишком часто переводчик подобен человеку, сидящему в "китайской комнате".

Поводом к этим размышлениям явилась небольшая и, надеюсь, в целом безвредная стычка с одним юзером, человеком вполне образованным и артикулированным, но весьма резко отозвавшемся об одном из моих любимых писателей, Соле Беллоу. Поскольку он, скорее всего, читал Беллоу по-русски (что в дальнейшем подтвердилось), я решил проверить, с чем он, в принципе, мог иметь дело. Дальнейшие мои рассуждения к этой истории отношения не имеют, а релевантность "китайской комнаты" через пару минут станет очевидной.

Я, естественно, залез к Мошкову и стал там шарить. Помимо всякого мелкого мусора (это особый предмет для раздражения, потому что свидетельствует о полной бестолковости выбора объектов для перевода - тут еще вспоминается нуднейшая и давно забытая трилогия Фолкнера о Сноупсах, почему-то переведенная первой в советские времена), я обнаружил там "Дар Гумбольдта" - надо бы Хамболта, конечно, потому что речь идет об американце, а не о немецких мудрецах, ну да пусть, это уже придирка. Роман - один из лучших у Беллоу, хотя и не самый мой любимый. Имени переводчика называть не буду, пусть это будет абстрактный русский переводчик.

Подчеркну, что говоря о переводчике или вообще о переводчиках, я имею здесь в виду профессиональных и в целом знающих переводчиков, а не поденщиков, переводящих бригадным методом поп-макулатуру. И действительно, я начал читать роман, и все как бы гладко. Но роман длинный, и читать мне его по-русски скучно, а тем более сверяя с оригиналом. Тогда я придумал короткий путь и прокрутил всю ленту до примечаний. И волосы начали медленно вставать дыбом.

Не буду нагромождать этих деталей, приведу только пару самых ужасных. При этом я исхожу из предположения, что примечания сделаны самим переводчиком, другой логичной версии придумать не могу. Вот что, к примеру, сразило меня наповал.

"Шапиро, Карл (р. 1913) -- американский поэт и эссеист, автор знаменитых "Поэмы еврея" и "В защиту невежества". Возможно, в какой-то степени послужил прототипом Фон Гумбольдта Флейшера в романе".

Возможно, внутри земного шара есть еще другой шар, значительно больше наружного. Но маловероятно. Практически везде, где просто упоминается название романа, сразу же упоминается, что прототипом для главного героя послужил поэт Делмор Шуорц (Шварц для любителей уродовать американские имена), друг и наставник автора, и этому герою приписаны многие детали биографии Шуорца. И спутать одного с другим - все равно, что спутать палец с другим предметом мужской анатомии, не буду лезть в подробности. И не могу взять в толк, в каком бреду переводчику это привиделось. Нужно ли добавлять, что "знаменитых" "Поэмы еврея" и "В защиту невежества" я не только сам никогда не читал, но не знаю ни одного человека, которых их читал бы.

Ну и еще один перл для убедительности.

"Токвиль,  Алексис  (1805--1859)  --  французский   политик  и  историк, критиковал с консервативных позиций американскую демократию".

Уж не поэтому ли Токвиль стоит на полках любого американского книжного магазина чуть ли не рядом с Библией и его беспрестанно цитируют все консервативные и патриотические американские авторы? Похоже, Токвиль в голове переводчика поменялся местами с Кюстином, а Америка - с Россией. Токвиль, действительно, был французский аристократ, настроенный консервативно и контрреволюционно, и отправился в Америку с целью покритиковать эту республику холопов. Но в результате он написал настоящий гимн американской демократии, хотя и с вкраплениями очень прозорливой критики.

Не буду больше загромождать и без того пространный пост фактиками, потому что этих двух мне достаточно чтобы понять, что перевод читать не стоит. Он сделан человеком, не понимающим, что за книга у него в руках и в какой стране она написана. Мы снова попадаем в "китайскую комнату". Переводчик может очень неплохо владеть английским языком, но роль "китайского" здесь играет американская культура, о которой переводчик не имеет никакого понятия как входя в комнату, так и покидая ее. Перевод делается с выключенным сознанием, машиной, которая ничего в нем не понимает.

Самым чудовищным преступлением в этом жанре я считаю встречу Раскольникова-Пастернака со старушкой-Шекспиром, но тут я лучше заткнусь, потому что от ярости все равно потеряю дар речи. А вообще-то таких случаев гораздо больше, чем подозревают читатели, не имеющие возможности или времени проверить.


  • 1
Нет уж, на "Шуорц" я не способен. Лучше уродовать американские имена, чем русский язык. Кое-как к шварцам притерпелись, пусть они и дальше шварцами будут.

Тут я, конечно, переборщил, опять же из-за ярости, возбуждаемой предметом. Но в целом строк печальных не смываю.

Компьютер, который умеет непринужденно разговаривать с человеком, уже создан. Точнее, компьютерная программа. И это действительно "китайская комната". Просто люди, худо ли бедно ли, научились вкладывать в память компьютера специальным образом препарированный человеческий опыт. Так компьютер с нами разговаривает, так за нас мультики делает, так нас и в шахматы обыгрывает. А человек - не такая же ли китайская комната? Не такое же ли хранилище накопленного и вложенного в него опыта? Вот вопрос.

Про переводчика - воспользуюсь Вашим постом, чтобы вспомнить одного московского знакомого, Михаила Зинде - светлая память ему. Зинде, по-моему, был одним из лучших переводчиков прозы с английского на русский. Садился с утра, сидел вкалывал до самого вечера. Считал, что когда удается перевести одну печатную страницу в день - это уже очень много. Уже в новые времена жаловался, что вытесняется халтурщиками, которые, уж точно, переводят гораздо быстрее.

А вот насчет Шекспира-Пастернака не соглашусь, пожалуй, с Вами. Конечно, это скорее Пастернак, а не Шекспир. Да и упростил Борис Леонидович многое, даже чересчур. Но вот накалом, внутренней энергией текста они сравнимы - ни один другой переводчик Шекспира до такого накала не поднимался. Переводы Пастернака - это художественные произведения сами по себе. А не пьесы Шекспира:)

Про Пастернака лучше все-таки не буду. Шекспир - бог, и любой перед ним бессилен, но надо все-таки иметь чувство пропорции. Уж лучше Лозинский, понимавший свое место.

Насчет машины Вы, однако, неправы. Речь ведь идет не об "имитации" сознательной речи, а о сознательной речи. Помню, еще на заре компьютеризации была такая программка "Элиза", которая пыталась ввести юзера в заблуждение имитацией сознательной речи, но после пары минут все становилось ясно. Тест Тьюринга позволяет беседовать именно произвольное время, столько, сколько нужно, чтобы он принял твердое решение. Если бы то, что Вы утверждаете, было правдой, об этом бы не уставая твердили со всех амвонов, а Серла вываляли бы в смоле и перьях.

Шахматы укладываются в алгоритмы. Тезис Серла и Роджера Пенроуза, крупнейшего британского математического физика и философа, сводится к тому, что человеческое сознание некомпутабельно, извините за грубое русское слово, не алгоритмизуется - Серл к тому же полагает, что оно является биологическим эмергентом (опять извините). Если бы Strong AI стало реальностью, для них это было бы посрамлением, но в целом - научной революцией. Я, однако, полагаю, что они правы.

Кстати, о птичках: с полгода назад по ЖЖ гулял лог с какого-то чата, где чувак ОЧЕНЬ долго пытался уговорить бота заняться с ним виртуальным сексом. Лог был очень длинный, я думаю минут на 30-40... Чем не тест Тьюринга :)

Немного не в тему, но все же: мне кажется, что ни одна "китайская комната", как бы сложна она не была, не сможет пройти тест Тьюринга. Так что она ничего не опровергает.

Это - совсем другой вопрос. Я ведь не пытался развивать здесь философский тезис. Но раз уж Вы упомянули это, не думаю, что с такой позиции можно опровергнуть. Только не буду здесь об этом, слишком сложные умозаключения, я так всех френдов отважу. Самое известное опровержение "китайской комнаты" - системное, то есть утверждение, что она является единой разумной системой вместе с тем, кто все это устроил и подает иероглифы, потому что он-то точно разумный человек и знает китайский язык.

Насчет перевода очень хорошо подмечено... здесь, скорее, речь идет о машинном переводе... я согласен, что многие плохие переводчики напоминают неодушевленную машину... )

а в первом случае, кстати, речь идет о "виртуальном собеседнике", т.е. роботе, для которого пишутся фразы а алгоритм поведения...

> у машины, скорее всего, мысли какие-нибудь железные и бездуховные

у некоторых людей - тоже :)

По сути, общаясь с людьми, мы все время, всегда, постоянно проводим этот тест Тюринга. Тюринг своим тестом сказал три вещи, по-моему:

1. Интеллектом мы "наделяем" собеседника, не важно кто это, человек или машина. Наделяем в том смысле, что это мы решаем, есть ли у собеседника интеллект.

2. Интеллект - это континуум, про него можно говорить "больше/меньше", но есть определенный минимум. Новорожденный интеллесктом точно не обладает. Двухлетний ребенок - до некоторой степени. Собачки кое-что понимают, видимо ... Так и с машинами (будет).

3. Если нечто "себя ведет" так, что кажется, что у "него" есть интеллект - значит он есть, и тут уже не важно из чего он сделан.

"Китайская комната" Сёрля в этом плане ничего не меняет. В этом мысленном эксперименте две главных ошибки Сёрля состоят в следующем:

1. Его главный вопрос - "Где же там интеллект находится, раз человек китайского не знает?" Когда мы нажимаем клавишу на клавиатуре компьютера, последовательность событий, приводящих, в конечном счете к появлению символа на экране, достаточно сложна. Каждый из элементов, участвующих в этой последовательности, с одной стороны необходим, с другой - "ничего не знает" ни про символы, ни про клавиатуру.

Где-то там процессор достает таблицу символов из памяти, эдакий китайский словарь. Сказать, что эта таблица обладает способностью показывать буковки на экране - так же неправильно, как сказать, что китайский словарь обладает интеллектом. В то же время в комплексе компьютер "умеет" показывать буковки при нажатии клавиш ... Где это умение? Да везде, в системе, как и разум.

2. Большая проблема с "китайской комнатой" - в том, что в модели Сёрля нет динамической памяти. Никакой словарь не заменит интеллект, если устройство не способно "усваивать" текущие события и использовать их в последующем поведении (включая разговор). "Китайская комната" - это комьютер, несомненно. Но в том виде, в котором она предложена Сёрлем, о ней не стоит и говорить, кроме как в том смысле, о котором я упомянул выше.

А переводы, особенно в последние годы, действительно пошли отвратительные. К сожалению переводы на английский мне попадались тоже очень плохие ... Я тут по поводу перевода "Письма генералу Z", опубликованного в NEw Yorker (!) даже разразился некоторой критикой





Я ведь не пытаюсь здесь подать "китайскую комнату" как истину в последней инстанции. Я читал опровержение Деннета, но Деннет, подобно Вам, тоже разлагает сознание на элементы, и в конечном счете у него получается, что оно вообще миф, включая наше собственное, и что сознание - это просто поведение. Он пытается мне доказать, что меня нет. То есть, я привираю, конечно, у него тоньше, но сухой остаток примерно таков: координационный центр поведения. Но это долгий разговор.

Да я встречал переводы на английский, в том числе американские, которые были ужасны, но знаю и блистательные, и немало. Но там ведь совершенно другая практика: многие вещи, которые этого заслуживают, переводятся снова и снова, и не обязательно каждый раз лучше, но некая ассимптотичность постепенно вырисовывается. В России же иначе: как-нибудь перевели и забыли. Или, что проще, не перевели и забыли.

Если нечто "себя ведет" так, что кажется, что у "него" есть интеллект - значит он есть, и тут уже не важно из чего он сделан.

Вот я, собственно, к точно такому же выводу пришел: http://www.livejournal.com/users/shvarz/53089.html#cutid1


Глубокоуважаемый Алексей Петрович, не оспаривая всех Ваших общих суждений, хочу заметить, что взятый Вами конкретный пример - это в чистом виде самодеятельность энтузиаста: насколько я понимаю, данный перевод романа Беллоу даже не издан на бумаге. Т.е. некая харьковская дама пришла в восторг от текста и на свой страх и риск его перевела, после чего отправила Мошкову.

Что касается проблемы множественности переводов, то когда-то ее довольно широко, хотя и бестолково, в ЖЖ обсуждали: например, тут, тут и тут.

Спасибо, я посмотрю.

Поправка: тест Тьюринга, вроде бы, говорит не о сознании, а об интеллекте. Разница существенная, по поводу сознания до сих пор неясно, нужно оно для интеллекта или это просто "эпифеномен"

Тест Тьюринга - именно о сознании, а не об интеллекте. Представить себе машину с интеллектом совсем не трудно.

Более точное определение сознания - это обладание mind theory, вольно переводя "теорией разума". То есть, ваш партнер понимает, что у вас в голове происходит примерно то же, что у него. Это развивается у младенцев, но они с этим не рождаются, а у больных аутизмом изначально повреждено. У людей, судя по всему, развилось сравнительно недавно - начало признаков религии в захоронениях свидетельствет именно об этом, возникновение mind theory и ее наивный перенос на природные силы и стихии.

Животные обещаний не могут ни давать, ни держать. Самая умная собака не может пообещать принести мне завтра к вечеру две щепки, хотя считать до двух наверняка умеет. Даже если бы она хотела сформулировать такое высказывание, у нее нет для этого нужной сигнальной системы.

Свободе воли посвящены сотни трудов, в том числе и современных. Решать такие вопросы в коментах бессмысленно, считать себя априорно умнее всех, в том числе ведущих современных философов - опрометчиво.

  • 1