?

Log in

No account? Create an account
Nikon

aptsvet


Записки аэронавта

Свободу Pussy Riot!


Previous Entry Share Next Entry
Возвращение Томаса Пинчона
Nikon
aptsvet
Последние пару месяцев я живу в некоем трепетном предвкушении, вернее в искушении, уступить которому пока не тороплюсь, потому что необходимый для этого объем досуга мне только предстоит. Томас Пинчон, единственный ныне здравствующий писатель, к которому я без колебаний могу приклеить ярлык "великий", опубликовал новый роман, Against the Day (переводить на русский это название бессмысленно, "Против дня" или "На фоне дня", но возможные ассоциации, связанные с этим по-английски, издыхают).
Речь идет о кирпиче в тысячу с лишним страниц, который, если верить догадкам, затмевает даже "Радугу тяготения", чего не получилось в предыдущую попытку, "Мэйсон и Диксон". Догадки я лишь отчасти основываю на прочитанных критических отзывах, сравнительно кислых, но сквозь них просматривается феерическая реальность. Мой любимый (англо-)американский критик Джеймс Вуд только что опубликовал многостраничную и добросовестную рецензию в журнале New Republic, но о нем я и без того знаю, что Пинчон - не его меню. Подобие картины, похожей на реальную, дают, как ни странно, некоторые из рецензий добровольцев на сайте Amazon - по той простой причине, что их авторы времени на чтение романа не жалели.
Как-то даже неловко писать об этом в русскоязычном блоге, потому что нет возможности объяснить, о чем идет речь, а по-русски Пинчона никогда не будет. Может быть, это единственное, что я по-настоящему ставлю ему в вину. Русские переводчики, которых я лишил бы права письменной речи, приложили немало усилий, чтобы опозорить замечательную американскую литературу, Беллоу, Рота и многих других, но с этими все же есть надежда, что когда (если) Россия встанет с духовных колен, она искупит свою вину перед ними. А вот с Пинчоном ничего не получится, это сплав таланта и культуры с языком, из которого последний не изымается. Язык, таким образом, становится необходимым условием чтения, как грамотность, и это не любой произвольный язык.
Девятнадцатый век, может быть решающий для художественной прозы, в значительной мере прошел под знаком русской литературы, Толстой, Достоевский и Чехов навсегда остались созвездием, по которому берут ориентир все суда в этом океане. А вот теперь русские шкиперы американского созвездия просто не видят. И вина на самом деле лежит не на переводчиках, то есть не на штурманах и лоцманах, как бы я их ни презирал, а на самих шкиперах, смотрящих не вверх, а себе под мышку, воображая там некую Евразию, Гондвану и прочие миражи слабоумия.


  • 1
хо! круто припечатали!
сходила купила )
ещё там много vineland - это хорошая книжка?

Vineland - хорошая, но не лучшая. Если вообще ничего не читали, надо обязательно Gravity's Rainbow.

имхо, похожая история была в своё время с джойсом, его тоже, чтобы прочесть [и полюбить], необходимо выучить и полюбить английский...

Это верно, но с некоторой поправкой: на мой взгляд, Пинчон лучше.

А как насчет попробовать?

Это Вы мне? Я пробовал когда-то "Радугу тяготяния", самое начало, где-то в дебрях этого жж есть кусок. Трудность возрастает экспоненциально по ходу повествования. Все эти песенки, намеки, каламбуры, мифы и легенды - в русской культуре нет эквивалентов, и эффект теряется, тут ведь и к английскому читателю требования немалые. Всегда в какой-то момент ступаешь на кривую дорожку полуимитации средствами своего языка и культуры, как это было в переводе "Улисса". Есть границы, через которые честный переводчик переступать не имеет права. Это я говорю с горьким сожалением.

Оно-то понятно. Только делать все равно надо. Подробности могу письмом.
Ну, поскольку название отсылает к 2Пет 3:7, это скорее д/б На день суда. Или На день суда и погибели.

Давайте тогда письмом, на semidolt собака гмэйл.ком, поскольку досуга в любом случае предвидится больше, чем может понадобиться. Насчет названия Вы в принципе правы, но оно давно обросло в английском морскими желудями, которых в русском нет, потому что не библейская культура.

заказала на Амазоне
Gravity's Rainbow
и Against the Day ..
спасибо огромное.

отвратительный, напыщенный писатель, тужащийся, чтобы произвести слова.

У меня складывается впечатление, что наши мнения по этому вопросу не вполне совпадают.

Читал Пинчона в "Иностр. литературе" (давно). Понравилось неимоверно. И перевод не помешал. Попадись ему своя "Райт-Ковалева" и, возможно, Ваш гнев был бы менее безжалостен :) Но - спасибо за стимул учить язык.

тужащийся, чтобы произвести слова

Приятно было узнать о новой книге необычным образом - увидеть её на прилавке.
Как-то не укладывается в голове, что писатель такого уровня и пишет до сих пор (пока я ходил кушать в прошлом-позапрошлом году, сидел и чего-то там корректировал в новой книге) и, более того, умещается в простом книжном магазине, где исторические романы и женские литературы.
При этом первый экземпляр, который я взял в руки, начинался с 19-ой страницы, посреди предложения. Поскольку речь шла о Пинчоне, мне потребовалось недели три, чтобы понять, что на самом деле это не так надо, а мне попался дефективный экземпляр.

Теперь кирпич стоит в шкафу, и я, находясь дома, сладостно и тревожно ощущаю его присутствие.

Поскольку непонятно, что я хотел сказать, добавлю, что название (которое, насколько я понял, за непрочтением самой книги является здесь основной базой для дискуссии) ассоциируется у меня с классическим (?) переводом "Au rebours" Гюисманса - "Against the Grain"; возможно, есть какая-то связь (а если я ищу связь Пинчона с чем угодно, то обычно нахожу), но, как говорил Гейне, ни того ни другого я не читал.

Re: тужащийся, чтобы произвести слова

Я думаю, название намеренно полиассоциативно, но восходит все же, как отмечено выше, ко Второму посланию Петра в версии короля Якова: But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.

мне непонятен посыл...
А.П.вы думаете пинчона не переведет русский переводчик?
я джойса читал в студенческом переводе к.мазура.после оригинала.жаль.что этого нигде уже нет.
думаю.и на пинчона кто-то потратит лет ...надцать жизни.и сделает.
конечно.есть много,чего не переведешь.но пытататься же должны?или все-таки нет?

Ни о каком "студенческом" переводе не слышал, а реально изданный, плод многолетних усилий - очень приблизителен, местами просто мало общего с оригиналом. Квадратуру круга не решишь, сколько бы лет на ее ни потратить.

Речь идет о кирпиче в тысячу с лишним страниц, который, если верить догадкам, затмевает даже "Радугу тяготения


Against the Day прочитал еще в декабре. Роман не плохой, но "Радуга" на голову выше. Если возмется усидчивый переводчик, то перевести, наверное, можно. Название настолько многозначно, что найти адекватный перевод все равно не удастся. Оно не только про день (потив или в ожидание которого) но и про свет. Может быть вообще без "дня" обойтись? Немцы же переведи "Радугу гравитации" как "Концы параболы" и ничего.

karakal переводил V и Lot 49.

  • 1