?

Log in

No account? Create an account
Nikon

aptsvet


Записки аэронавта

Свободу Pussy Riot!


Previous Entry Share Next Entry
Уоллес Стивенс
Nikon
aptsvet
Император мороженого

Зовите крутильщика крупных сигар,
Того, что помускулистей, и пускай взбивает
В кухонных чашках сладострастную массу.
Пускай девицы слоняются в тех платьях,
К каким привыкли, и пускай юнцы
Несут цветы в газетах за прошлый месяц.
Будь быть концом казаться сверх положенного.
Один неподдельный – император мороженого.

Давайте достанем из дощатого комода
Без трех стеклянных ручек простыню,
Где она однажды вышила веерочки
Давайте расстелим, покрывая лицо.
Если наружу ее мозолистые ступни,
Это в знак ее немоты, и замерзли они.
Берем ее в рамку лампы луча стреноженного.
Один неподдельный – император мороженого.


  • 1
замечательный император,
это похоже на песенку.

спасибо
он хорош, а вы его очень точно чувствуете

А расстелила и в самом деле она? Тут вот Григорий Стариковский и Борис Ривин понимают

Take from the dresser of deal,
Lacking the three glass knobs, that sheet
On which she embroidered fantails once
And spread it so as to cover her face.


так, что "давайте достанем и расстелим":

поэт <...> советует накрыть расшитой простыней лицо умершей женщины.

Вообще, то, что (и как) пишет Стариковский об этом стихотворении, меня... не радует, но spread же и в самом деле не в прошедшем времени стоит?

Spread в прошедшем времени будет точно так же, как и в настоящем, так что я, возможно, ошибся и чуть позже поковыряюсь.

Вы правы, - я не сладил со словарём, да ещё сбило огромное количество "spreaded" в Гугле.

Есть возражения. Откуда у Вас возникает "правда" в газетах, на которую американский поэт никак не мог намекать? Строка Let be be finale of seem нелегка для понимания, но в Вашем переводе она еще запутаннее, по крайней мере она синтаксически ясна в оригинале, чего о переводе не скажешь. А там, где про лампу куда положено, возникает несколько неуклюжий комический эффект, у Стивенса про "положено" ничего нет. Нельзя ради рифмы искажать содержание настолько.
И еще одна деталь: зачем инверсии, вроде "в чашах конических" вместо в конических чашах? Ведь в оригинале их нет.

Cпасибо за возражения! Я изменила немножко.

У Стивенса чувствуется тонкая ирония. Не очень ясно над чем он иронизирует 1) над жизнью вообще? 2) над сословием в котором жила эта дама и пыталась, может хоть как-то возвыситься над серым бытом, вышивая этих красавцев-голубей?

Я попыталась включить фразу про "правду" чтобы воспроизвести эффект иронии хотя бы в одном кусочке, если его по-русски не воспроизвести во всём стихотворении.

Я изменила перевод "Let Be be finale of seem". Моя трактовка "seem" = 1) будущее - то что может быть произойдёт 2) seem; seemly - fitting, becoming, decorous = условности.

По идее, "Главный" приказывает всем явиться на тризну (wake) в будничной одежде, что очень странно (для американцев) может быть именно потому что "Be" - отходная по условностям.

У Стивенса ноги "сome" сами по себе выползают к нам из под простыни (я заменила на "вылезут") - эффект комического жутика, именно этой чуть жутковато-смешной паузы я и хотела добиться.

In Kitchen Cups ConCupiscent Curds. (К К К К К)
ЖелтКи на Кухне в чашах КоничесКих. - просто хочется передать его звукопись.

Affix он использует в разговорном значении, типа "направь-ка куда надо". Или "пускай свет лампы будет направлен".

Я думаю что curds был ляп похожий на "мохнатый шмель на душистый хмель", мороженое из составных кефира или сыра не делают. Ecли curds - кусочки мороженого, то это уж слишком грубо по-английски. Мороженое делают в чашах или мисках (проза жизни), но не в чашках. Перекладывают готовое мороженое в чашки, это - правда.

Re: Cпасибо за возражения! Я изменила немножко.

Ваши наблюдения во многом верны, особенно по поводу аллитерации - но она работает только тогда, когда все эти звуки в начале, в середине слова теряется. Желтки мне в любом случае здесь уха не режут. А мороженое в Америке дома делают обычно в специальных небольших бочонках, поэтому, конечно, Стивенс все ради аллитерации и выдумал.
Тот факт, что он часто очень темен, никак не отметешь, и разночтения возможны - надо просто стараться не делать перевод еще темнее, чем оригинал.

cдаюсь! убрала я "куда положено"

Спасибо большое!
Заменила я "куда положено", так как слишком уж какая-то канцелярия получалась.
http://stihi.ru/2009/02/28/1289

А у Вас есть страничка с Вашими стихами на stihi.ru, или на ином ресурсе?

Re: cдаюсь! убрала я "куда положено"

Да, так лучше, конечно.

Et Satan conduit le bal! conduit le bal!

So, we know that there is no such thing as a "wake" with a body still in the house...So the mysterious "El Hefe"- the dude that with a pathos seems to give orders in the poem (or simply tells the reader how he perceives what is happening) has the ability to see the wake and to see the funeral preparations at the same time.
Is there anyone who does not seem to have compassion, has an attitude of being "above it all", and can see time in a non-consecutive manner?.....just some silly "icing" for your thoughts

Re: Et Satan conduit le bal! conduit le bal!

Is this actually about Stevens or are you referring to my latest entry?

I could not find and neither did a couple critics who gave a thorough "read" interpretation to this poem a "wake" (тризну) that would actually include a body.
A wake (that Stevens describes in the first stanza) happens only after the body is buried (just like in ROC tradition, the wake follows the funeral). I can not fathom that Stevens would mess up on the description of a wake, leaving a dead body in the house.

Thus, in the poem, the pompous or simply very distant (above it all) "main" guy (I called him "El Heffe) either gives orders or relays to the reader what's going on -- thus El Heffe has the ability to tell us about the "wake" and then tell us about the funeral preparations (in the second stanza), as if it all happens at the same time for him or as if "time" is not a consecutive concept at all for him. So a natural question arises - for whom is time not a consecutive concept?

Re: Stevens, of course.

Don't be too absolute. The most famous example is the guy who is definitely present at his own wake.

  • 1